第(3/3)页 “这本外籍书写的是美国田园生活的故事,但是我们的翻译太过正统,对方认为缺失了本国的田园气息。” 宋宗英说道。 对方听明白了:“就是不够口语化?” “是的,不够口语化,这对我们来说是个难题,比如you will find a way这句,我们联系前后句的意思,翻译为车到山前必有路,但他们更喜欢翻译成当你的朋友处于困境时,你可以给他点支持……”程瑜本来正在专心开车,听到宋宗英的话后,下意识的竖起了耳朵,可能是身体的本能作祟,一听到和翻译有关的事,就控制不住自己。 听了一路,程瑜听的明明白白,就是车主正在跟一个美国出版公司谈一本外籍书的英译汉的出版,但是对方不太满意车主公司的翻译,车主为此很苦恼。 车子停下来的时候,程瑜起了个心思,一路上都没有主动说过话的她,突然说了句话。 “i am really slow—minded,这句话翻译成我的反射弧比较长可能更合适,美式英语和英式英语不同,美式没那么严谨,口语上也多是加州口音,不太能听出城市和乡村的区别。 不像英语,他们自认优雅,用词考究。 翻译美式英语,尽量口语化最接地气。” 第(3/3)页